Listen to the album / Escucha el disco
songwhip.com/troffahamra/weġgħat-żgħar
songwhip.com/troffahamra/weġgħat-żgħar
Niżżel b'xejn ktejjeb PDF bil-kordi, lirika u traduzzjonijiet.
Descarga gratis de libreto PDF con acordes, letras y traducciones.
Free download of PDF booklet with chords, lyrics and translations.
Descarga gratis de libreto PDF con acordes, letras y traducciones.
Free download of PDF booklet with chords, lyrics and translations.
lyrics_chords__and_translations_booklet_pdf.pdf | |
File Size: | 8366 kb |
File Type: |
Lirika u traduzzjoni *it-traduzzjonijiet huma litterali mhux poetiċi
Letras y traducciones *las traducciones son literales y no poéticas
Lyrics and translations * translations are literal and not poetic
**All lyrics by Ruth Abela unless otherwise indicated**
LIRIKA ORIĠINALI - LETRA ORIGINAL - ORIGINAL LYRICS
1. Tħannina
Dawk għajnejk ħelwin qed jippruvaw jingħalqu
Kważi kważi wasal s’isfel il-kappell
Iżda f’daqqa waħda reġgħu beraħ
U mill-bidu nett l-istorja terġa’ tibda
Kant, ċaqliq, tħannin
Biex forsi jiġi n-ngħas
Donnok li trid tirreżisti
Jien nibqa’ ninsisti
Li l-erbgħa ta’ filgħodu mhux ħin il-logħob
Iżd’inti tinsab mimlija bil-ħajja u bl-enerġija
U dik il-ħarsa ta’ innoċenza li tnessini għal ftit
Kemm nixtieqek tintelaq fuqi u torqod
Ngħaddu l-lejl noħolmu mgħannqin ma’ xulxin
It-tlieta l’aħna f’sodda waħda
Iżd’għalissa nkomplu b’din il-kantaliena:
Orqod binti f’dil-benniena tal-ħarir
2. Noa
Xtaqtek, fittixtek stennejtek, fl-aħħar wasalt
Bkejtli, bikkejtni, fnejtni, sabbattni mal-art
Sraqtli ħajti, ġibtni ma nafx min jien
Faċli, qaluli, gidbuli, m’hawnx itqal żmien
Iżda meta nħares lejk inħoss imħabba
Li ma tqabbilha ma’ xejn
Ma’ xejn
Tikber, tinsa, tiżfen, itir iż-żmien
Fl-aħħar nista’ nerġa’ nibda nifhem min jien
Tlaqtni tikka, ħsibtni se nieħu r-ruħ
Fik biss moħħi, waħdi nimsaħ id-dmugħ
Iżda meta nħares lejk inħoss imħabba
Li ma tqabbilha ma’ xejn
Ma’ xejn
3. Mifruda bil-ħin
(traduzzjoni mil-poeżija "Time difference" ta' Annamaria Schurmann)
Jien għadni nqum. Int diġà tfejt
Kellek tarbija u m’iniex hemm ħdejk
Hawnhekk il-bard. Int sejra tgħum
Qed immut biex narah. Tgħid ħa għajnejk?
Infittxek Skype. Għadek kif tlaqt
Qed nitlef it-tama li nitkellmu dalwaqt
Żmien il-futbol. Żmien il-festa
Tlift tieġ ieħor. Qed ninqata’ bil-mod
Ħwienet ġganti. Knisja għal kull jum
Kif qatt stajt spiċċajt daqshekk ’il bogħod?
Blata daqs nitfa. Dal-ftuħ bla kejl
X’ħin hu hemm bħalissa? Nofsillejl?
4. Carrer de l’Alzina 33
No tiene ascensor
Ni calefacción
Pero pintamos las paredes verdes
Luego hicimos el amor
Terraza no hay
Ni un solo balcón
Pero almorzamos en la cama
Y por la ventana entra el sol
Nos morimos de calor
En los cuatro meses de verano
Pero se respira amor
En cada esquina de este hogar
No te vuelvas loco, no te sientas mal
Si no puedes comprarme la casa ideal
No me urge cambiar, este es nuestro hogar
En la casa de mis sueños tan solo me haces falta tu
Les grietas del techo
Me dan ansiedad
Pero cuando me calientas la cama
Se que me quieres de verdad
La mesa no cabe
En el comedor
Pero los mejores momentos juntos
Están por nuestro alrededor
Nos morimos de calor ...
No te vuelvas loco no te sientas mal...
Pondré ventilador
Me sumergiré en un baño de hielo
Pero si pierdo tu amor
No encontraré consolación
No te vuelvas loco, no te sientas mal
Si no puedes comprarme la casa ideal
Olvídate un poco, vuelve a disfrutar
En la casa de mis sueños tan solo me haces falta tu
Solo me haces falta
5. Gżira żgħira
Gżira żgħira
Li f’għajnejja dejjem kont kbira
Gżira żgħira
Li mingħandek xejn qatt ma naqasni
Sakemm tbegħedt minnek u ġrali bħal ta’ qabli
Indunajt l’int gżira żgħira
Gżira żgħira
Niġi nżurek, qalbi tħabbat bil-mija
Biss inħoss
Li xi ħaġa nbidlet ġo fija
Minn ġot-tieqa tal-ajruplan narak sħiħa
Int biss tista’ tkun, gżira żgħira
Jien li dejjem ħlift li ma nitilqek qatt
Jien li dejjem ħsibt li bħalek ma nsir inħobb lil ħadd
Ninħasad meta nħoss
Is-sentiment tiegħi lejk
Jinbidel bil-mod
Gżira żgħira
Qed narak qed titlef ruħek
Gżira żgħira
Xi kultant bilkemm qed nagħrfek
Donnok qed tipprova tibla’ iktar milli tiflaħ
Ara tegħreq gżira żgħira
Jien li dejjem ħlift li ma nitilqek qatt
Jien li dejjem ħsibt li bħalek ma nsir inħobb lil ħadd
Ninħasad meta nħoss
Is-sentiment tiegħi lejk
Jinbidel bil-mod
Gżira żgħira
Fejn kilt l-oħla bajtar għaż-żiffa
Gżira żgħira
Fejn ġrejt ħafja fuq il-blat iniggeż
Tajtni l-kenn, tajtni l-valur, tajtni ħafna
Tinbidilx wisq gżira żgħira
6. L-ewwel bikja
Ridt tilgħab fis-sodda
Is-sodda li rqadt fiha fl-ewwel sentejn u nofs ta’ ħajtek
Jien għedtlek le
Għax ġejjin għaliha mill-bogħod
Ħa tinkiteb storja ġdida
Int m’għadekx tarbija
Int issa tgħallimt torqod fil-kamra tiegħek waħdek
F’sodda tal-kbar
Fejn fenek bi tfal fuq dahru
Itir f’sema iswed
Fejn ma tantx hemm post għalija
Bdejt tibki
Bdejt tibki ħafna
“Iva,” insistejt
“Jien għadni tarbija”
U ma kienx il-biki
Ta’ meta s-soltu ngħidlek le
Kien biki iehor
Għaraftu
Kien biki iehor
Kien dak l-istess biki
Li kont bkejt jien, tifla ta’ ħdax-il sena
Li sabet id-demm
Mitlufa f’baħar ta’ biża’ u nostalġija
Irrid nibqa’ tifla
Irrid nibqa’ tarbija
Bdejt tibki
Bdejt tibki ħafna
“Iva,” insistejt
“Jien għadni tarbija”
U ma kienx il-biki
Ta’ meta s-soltu ngħidlek le
Kien biki iehor
Għaraftu
Kien biki iehor
Kienet l-ewwel bikja tiegħek b’dan id-dmugħ tqil
Xtaqt navżak kemm hi t-triq twila, iżda għadek żgħira wisq
Ma sibtx aktar xi ngħidlek f’dak il-mument
Għannaqtek miegħi
U bkejt ftit miegħek
7. Qatt ma ninsa
(traduzzjoni mil-poeżija "I remember my female mates" ta' Annamaria Schurmann)
Qatt ma ninsa l-ħelsien li nagħmel li rrid jien
Qatt ma ninsa l-iljieli tant twal donnhom bla tmiem
Qatt ma ninsa t-tilwim dwar ġuvintur li bqajna ma fhimniex
Niflu il-messaġġi li għadna ma bgħatniex
Qatt ma ninsa l-ħafna analiżi ta’ kif, fejn u għaliex
Qatt ma ninsa dik il-qabda tajba li ma qbadniex
Qatt ma ninsa meta l-qalb inqasmet bkejna ħdejn xulxin
U bkejna wkoll bid-dahk tul is-sigħat bikrin
Dawk l-iljieli sajfin mingħajr appuntament
Żmien sabiħ mal-ħbieb tal-qalb li niftakar bl-amment
8. Kemm inti sabiħa
Kemm inti sabiħa
Minn barra u minn ġewwa
Għajnejk dejjem jitbissmu
Wiċċek jarmi dija
Li tasal sal-qlub
Żagħżugħa ta' dejjem
Li temmen fl-imħabba
Xempju t’altruwiżmu
Teqred l-egoiżmu
Kieku ssaltan int
Wisq inħoss il-ħtija
Li nġiegħlek issofri
Kull meta ninfirdu
Id-dmugħ fl-aħħar teħles
Fejn ma jarak ħadd
Kemm inti sabiħa
Minn barra u minn ġewwa
Kellimtni ġo ġufek
Żomm dejjem qalb tajba
Għamiltni min jien x2
Xagħar sabiħ ileqq kulur il-fidda
Għalkemm b’xi tikmixa xorta sabiħa, izjed sabiħa
Niftakarni nħares lejk u naħseb l’inti l-isbaħ mara tad-dinja
Kemm inti sabiħa
Għalkemm bi tbissima
Naf li ma’ kull firda
Biċċa minnek tmut
9. L’hamaque mexicaine
(Lyrics by Will Shank)
Duerme mi amor
Dans l’hamaque Mexicaine
On Oaxaca beach
Holding my hand
Tenías dos años
La primera vez
On Oaxaca beach
Holding my hand
Ven y va ma petite
To and fro mi amor
Años después
Yo solo en la hamaca
Tú con tu amor
Holding her hand
Ven y va ma petite
To and fro mi amor
Duerme mi amor
Dans l’hamaque Mexicaine
On Oaxaca beach
Holding my hand
Cuídate hija mía
La playa es caliente y el mundo frío
Ven y va, ven y va
To and fro, to and fro
10. Tislima
Nixtieq inkanta
Leħen m’għandix
Jgħiduli kantanta
Jien naf li m’iniex
Nikteb fil-baxx
Għax ’il fuq ma nitlax
U ma jiddispjaċinix
Nipprova nkanta
Leħen għajjien
Qalbi tinqasam
Ruħi tidbiel
Jien ngħix biex inkanta
U nkanta biex ngħix
Hekk biss nista’ nħoss li jien jien
Jaf forsi dil-kanzunetta qatt ma jien se nleħħen
Jew tkun l-aħħar waħda minn dawk li diġà leħħint
Grazzi talli smajtni, naf li ma kien xejn speċjali
Iżda żgur xejn ma kont nikteb li ma kienx hemm int
Din it-tislima
Għal li jista’ jkun
Ma nafx nerġax niġi
Jew kemm se ndum
Nixtieq inkanta
Xewq’akbar m'għandix
Iżd’aħjar li ma tistenninix
TRADUZZJONIJIET GĦALL-ISPANJOL - TRADUCCIONES AL CASTELLANO - TRANSLATIONS TO SPANISH
1. Tħannina (Nana)
Esos ojos dulces están intentando cerrarse
Casi han llegado los párpados abajo del todo
Y en un segundo vuelven a abrirse
Y así volvemos a empezar desde el principio
Cantando, balanceando, meciendo
Hasta que llegue el sueño
Parece que te estás resistiendo
Yo voy insistiendo
Que las cuatro de la mañana
No es hora de jugar
Pero tú estás muy llena
De vida y de energía
Y esa mirada inocente
Que por un momento me hace olvidar
Como me gustaría que te tumbaras encima de mí y te durmieras
Pasaríamos la noche soñando
Abrazados los tres en la misma cama
Pero de momento seguimos con esta nana
“Duerme hija mía en esta cuna de seda”
2. Noa
Te deseé, te busqué, te esperé, finalmente llegaste
Lloraste, me hiciste llorar, me agotaste, me tiraste al suelo
Me robaste mi vida, me dejaste sin saber quién soy
Fácil, me dijeron, mintieron, no hay nada más duro
Pero cuando te miro siento un amor
Que no se puede comparar con nada
Con nada
Creces, te olvidas, bailas, el tiempo vuela
Finalmente puedo volver a empezar a entender quién soy
Me dejaste un poco, pensé que me aliviaría
En ti pienso, sola, secando mis lágrimas
Pero cuando te miro siento un amor
Que no se puede comparar con nada
Con nada
3. Mifruda bil-ħin (Diferencia horaria)
(Poema original "Time difference" de AnnaMaria Schurmann)
Yo acabo de despertarme
Tú acabas de apagar la luz
Has tenido un bebé y no estoy allí contigo
Aquí hace frío
Tú te vas a la playa
Me muero por verlo, tendrá tus ojos?
Te busco por Skype
Te acabas de desconectar
Estoy perdiendo la esperanza de que pronto podamos hablar
Época de fútbol
La fiesta del pueblo
He perdido otra boda
Poco a poco estoy desapareciendo
Tiendas gigantes
Una iglesia por día
Cómo he podido acabar tan lejos?
Un roca diminuta
Estas llanuras sin fin
Qué hora es allí? Medianoche?
5. Gżira Żgħira (Isla pequeña)
Isla pequeña
Que en mis ojos siempre eras grande
Isla pequeña
Que de ti jamás me faltó nada
Hasta que me alejé de ti y me pasó igual que a los anteriores
Me enteré que eres una isla pequeña
Isla pequeña
Voy a verte, mi corazón late fuerte
Pero siento
Que dentro de mí algo ha cambiado
Desde la ventana del avión te puedo ver entera
Tenías que ser tú, isla pequeña
Yo que juraba que nunca jamás te dejaría
Yo que pensaba que como a ti, a nadie nunca amaría
Me asusto al sentir
Mi sentimiento hacia ti
Cambiar poco a poco
Isla pequeña
Temo que estás perdiendo el alma
Isla pequeña
A veces apenas te reconozco
Parece que estás soportando más de lo que puedas aguantar
No te hundas isla pequeña
Yo que siempre juré que nunca jamás te dejaría
Yo que siempre pensé que como a ti, a nadie nunca amaría
Me asusto al sentir
Mi sentimiento hacia ti
Cambiar poco a poco
Isla pequeña
Donde comí los higos más dulces con la brisa
Isla pequeña
Donde corrí descalza en la roca espinosa
Me diste protección, me diste los valores, me diste mucho
No cambies demasiado isla pequeña
6. L-ewwel bikja (El primer llanto)
Querías jugar
En la cuna donde dormiste
En los primeros dos años y medio de tu vida
Te dije que no
Porque vienen de lejos a por ella
Para que se escriba un nuevo cuento
Tú ya no eres un bebé
Ya has aprendido a dormir sola en tu cuarto
En una cama “de grandes”
Donde un conejo vuela en un cielo oscuro con dos niños encima
Donde no hay mucho sitio para mí.
Lloraste
Lloraste mucho
“Sí,” insististe “aún soy bebé”
Y no era el mismo llanto que cuando te digo no
Era otro llanto
Lo reconocí, era otro llanto
Era ese mismo llanto
Que yo lloré, niña de once años
Que encontró la sangre
Perdida en un mar de miedo y de nostalgia
Quiero seguir siendo niña
Quiero seguir siendo bebé
Lloraste
Lloraste mucho
“Sí,” insististe “aún soy bebé”
Y no era el mismo llanto que cuando te digo no
Era otro llanto
Lo reconocí
Era tu primer llanto con esas lágrimas densas
Quería avisarte del largo camino
Pero aún eres muy pequeña
No encontré nada más que decirte en aquel momento
Te abracé
Y un poco contigo lloré
7. Qatt ma ninsa (Nunca olvidaré)
(Poema original "I remember my female mates" de Annamaria Schurmann)
Nunca olvidaré la libertad de hacer lo que me apetece a mí
Nunca olvidaré las noches tan largas que parecían sin fin
Nunca olvidaré las disputas sobre chicos que nunca hemos entendido
Analizando los mensajes que aún no habíamos enviado
Nunca olvidaré cómo analizábamos el “cómo”, el “dónde” y el “por qué”
Nunca olvidaré ese ligue bueno que se nos escapó
Nunca olvidaré cómo lloramos juntas cuando algún corazón se rompió
Y como nos moríamos de risa en esas horas tempranas de la madrugada
Esas noches de verano sin cita
Lindo tiempo con las mejores amigas del cual me acuerdo con detalle
8. Kemm inti sabiħa (Qué bella eres)
Qué bella eres
Por fuera y por dentro
Tus ojos siempre sonrientes
Tu cara emite una luz
Que llega a los corazones
Joven para siempre
Crees en el amor
Ejemplar del altruismo
Destrozarías el egoísmo
Si estuvieras en el poder
Siento mucho la culpa
Al verte sufrir
Cada vez que nos despedimos
Las lágrimas finalmente derramas donde nadie te ve
Qué bella eres
Por fuera y por dentro
Me hablaste cuando estaba en tu útero
“Mantén siempre un buen corazón”
Me hiciste quien soy x2
Tu pelo brillante color plata
Aunque con alguna arruga, eres bella, eres más bella
Me acuerdo de niña mirándote y pensar que eras la mujer más guapa del mundo
Qué bella eres
Aunque llevas sonrisa
Sé que con cada separación
Un pedazo de ti se muere
9. La hamaca mexicana
(Letra de Will Shank)
Duerme mi amor
En la hamaca mexicana
En la playa de Oaxaca
Tomando mi mano
Tenías dos años
La primera vez
En la playa de Oaxaca
Tomando mi mano
Ven y va mi pequeña
Ven y va mi amor
Años después
Yo solo en la hamaca
Tú con tu amor
Tomando su mano
Ven y va mi pequeña
Ven y va mi amor
Duerme mi amor
En la hamaca mexicana
En la playa de Oaxaca
Tomando mi mano
Cuídate
Hija mía
La playa es caliente y
El mundo frío
Ven y va ven y va…..
10. Tislima (Despedida)
Quiero cantar
No tengo voz
Me llaman cantante
Sé que no lo soy
Escribo en el registro grave
Porque no subo mucho
Y no me sabe mal
Intento cantar
Una voz cansada
Mi corazón se rompe
Mi alma se marchita
Yo vivo para cantar
Y canto para vivir
Solo así yo sé quién soy
Quizás nunca daré voz a esta canción
O quizás será la última que cantaré
Gracias por escuchar, sé que no era nada especial
Pero seguro que no hubiera escrito nada si no estuvieras tú
Esta despedida
Por si acaso
No sé si volveré
O por cuánto tiempo me iré
Quiero cantar
No tengo deseo más grande
Pero mejor que no me esperes
TRADUZZJONIJIET GĦALL-INGLIŻ - TRADUCCIONES AL INGLÉS - TRANSLATIONS TO ENGLISH
1. Tħannina (Lullaby)
Those sweet eyes of yours
Are trying to close
The eyelids have almost arrived
At the bottom
And in a second they open again
And so we start again from the beginning
Singing, swinging, rocking
Until sleep arrives
It seems that you are resisting
I am insisting
That four in the morning
Is not the time to play
But you are very full
Of life and energy
And that innocent look
That for a moment makes me forget
How I wish you would lie on top of me and fall asleep
We would spend the night dreaming
The three of us embraced in the same bed
But for now we continue with this lullaby
“Sleep, my daughter, in this cradle made of silk.”
2. Noa
I wanted you, I looked for you, I waited for you, you finally arrived
You cried, you made me cry, you exhausted me, you knocked me to the ground
You stole my life, you made me forget who I am
Easy, I was told, what a lie, there is nothing harder
But when I look at you I feel this love
That cannot be compared to anything
To anything
You grow, you forget, you dance, time flies by
Finally I can start to understand who I am again
You left for a bit, I thought I’d be relieved
Only of you, I think, alone, drying my tears
But when I look at you I feel this love
That cannot be compared to anything
To anything
3. Mifruda bil-ħin (Time difference)
(Original poem by AnnaMaria Schurmann)
I just woke up. You're off to bed.
I have not seen the baby you had.
It's winter here. You're off to swim.
I'd give anything just to see him.
I want to skype. You just signed out.
Shall we talk this week? I start to doubt.
Footy season. Wedding season.
A friend's missed nuptials. Awful lesion.
Shopping centres. A church a day.
How did I end up so far away?
These boundless plains. One tiny rock.
What time is it there now? Ten o’clock?
4. Carrer de l’alzina, 33 (33, Oak tree street)
It doesn't have an elevator
It doesn’t have heating
But we painted the walls green and then we made love
There is no terrace
Not a single balcony
But we have breakfast in bed and the sun comes in through the window
It gets as hot as hell during the four months of summer
But you can breathe love in every corner of this home
Don't go crazy, don't feel bad
If you can't buy me my ideal house
I don't need to change, this is our home
In the house of my dreams I only need you
The cracks in the ceiling
Make me anxious
But when you warm my side of the bed I know you really love me
The table doesn't fit
In the dining room
But our best memories together are all around us
It gets as hot as hell….
Don't go crazy, don't feel bad...
I'll switch on the fan, I'll soak in an ice bath
But if I lose your love I won't find consolation
Don't go crazy, don't feel bad
If you can't buy me my ideal house
Relax a little, start enjoying again
In the house of my dreams I only need you
5. Gżira żgħira (Little island)
Little island
In my eyes you were always big
Little island
I never lacked anything from you
Until I went away and I realised, like the ones that eft before me,
That you’re a little island
Little island
I come to visit you, my heart beats strong
Yet I feel
That something inside me has changed
From the plane window I can see you entirely
It can only be you, little island
Me, the one who swore that I would never ever leave you
Me, the one who thought that I’d never love anyone as I love you
I’m astounded when I feel
My feelings towards you
Change little by little
Little island
I feel you are losing your soul
Little island
Sometimes I barely recognise you
It seems like you're taking on more than you can handle
Be careful not to sink little island
Me, the one who swore that I’d never ever leave you
Me, the one who thought that I’d never love anyone as I love you
I’m astounded when I feel
My feelings towards you
Change little by little
Little island
Where I ate the sweetest figs in the breeze
Little island
Where I ran barefoot on the thorny rocks
You gave me shelter, you gave me value, you gave me a lot
Don't change too much little island
6. L-ewwel bikja (The first cry)
You wanted to play
In the crib where you slept
In the first two and a half years of your life
I said no
Because they’re coming to get her from far away
For a new story to be written
You’re no longer a baby
You have already learned to sleep alone in your room
In a bed for grown-ups
Where a rabbit flies in a dark sky with two children on its back
Where there's not much room for me
You cried
You cried a lot
“Yes,” you insisted, “I'm still a baby.”
And it wasn't the same cry as when I usually say no
It was another cry
I recognised it, it was another cry
It was that same cry
That I cried, an eleven year-old girl
Who found blood
Lost in a sea of fear and nostalgia
I want to remain a girl
I want to remain a baby
You cried
You cried a lot
“Yes,” you insisted, “I'm still a baby.”
And it wasn't the same cry as when I usually say no
It was another cry
I recognised it
It was your first cry with those heavy tears
I wanted to warn you of the long road ahead
But you are still very small
I couldn't find anything else to say to you at that moment
I hugged you
And I cried a little with you
7. Qatt ma ninsa (I remember my female mates)
(Original poem by AnnaMaria Schurmann)
I remember the freedom of doing what I please
I remember the nights that never seemed to cease
I remember the bickering over men we did not understand
Poring over messages that they did send
I remember endless analysis of could, should or may
I remember the supposed good catches that slipped away
I remember the unmatched bonding over a broken heart
And all the laughter of which it was always a part
I remember the nights and summers with no dates
Moments of such happiness with my female mates
8. Kemm inti sabiħa (You are so beautiful)
You are so beautiful
From the outside and the inside
Your eyes are always smiling
Your face emits a light
That goes straight to the heart
Forever Young
Believer of love
An example of altruism
You’d destroy selfishness
If you had the power
I feel very guilty
When I see you suffer
Every time we say goodbye
You finally shed the tears where no one can see you
You are so beautiful
From the outside and the inside
You spoke to me in your womb
“Always be kind”
You made me who I am x2
Your shiny silver hair
Although with some wrinkles, you are beautiful, even more beautiful
I remember looking at you and thinking you’re the most beautiful woman in the world
You are so beautiful
Although you still smile
I know that with every farewell
A piece of you dies
9. The Mexican hammock
(Lyrics by Will Shank)
Sleep, my love
In the Mexican hammock
On Oaxaca beach
Holding my hand
You were only two
The first time we were here
On Oaxaca beach
Holding my hand
Come and go my little one
To and fro my love
Years later
I’m alone in the hammock
You’re with your love
Holding her hand
Come and go my little one
To and fro my love
Sleep, my love
In the Mexican hammock
On Oaxaca beach
Holding my hand
Take care
My daughter
The beach is warm
But the world is cold
Come and go
To and fro
10. Farewell
I want to sing
I don’t have a voice
They say I’m a singer
I know I'm not
I write in low notes
As I can’t go too high
And I don’t feel bad about it
I try to sing
A tired voice
My heart breaks
My soul withers
I live to sing
And I sing to live
Only then do I know who I am
Maybe I will never voice this song
Or maybe it will be the last one I’ll sing
Thank you for listening, I know it was nothing special
But I sure wouldn't have written anything if you weren't there
This farewell
Just in case
I don't know if I’ll be back
Or for how long I’ll be gone
I want to sing
I have no greater desire
But it’s better if you don’t wait for me
TRADUZZJONIJIET GĦALL-MALTI - TRADUCCIONES AL MALTÉS - TRANSLATIONS TO MALTESE
4. Carrer de l’alzina, 33 (33,Triq il-balluta)
M´hemmx lift u lanqas central heating
Imma żbajna l-ħitan ħodor u wara għamilna l-imħabba
M`għandniex bejt, lanqas gallarija waħda
Imma nieħdu l-kolazzjon fis-sodda u minn ġot-tieqa tidħol ix-xemx
Immutu bis-sħana fl-erbgħa xhur tas-sajf
Imma l-imħabba qiegħda fl-arja, f’kull rokna ta’ din id-dar
Titlifx rasek, tħossokx ħażin
Jekk ma tistax tixtrili d-dar perfetta
M´għandix għaġġla, din hi d-dar tagħna
Fid-dar tal-ħolm tiegħi għandi bżonn biss lilek
Ix-xquq fis-saqaf iqabbduni l-anzjeta’
Imma meta ssaħħanli s-sodda ninduna li tħobbni verament
Il-mejda tal-ikel ma toqgħodx fis-salott
Imma l-isbaħ memorji tagħna flimkien qiegħdin imdawrin magħna
Immutu bis-sħana…
Titlifx rasek, tħossokx ħażin…
Nista’ nixgħel il-fan, nista’ nidħol ġo banju mimli silġ
Imma jekk nitlef imħabbtek żgur ma nsibx konsolazzjoni
Titlifx rasek, tħossokx ħażin
Jekk ma tistax tixtrili d-dar perfetta
Ipprova rrileksja, erġa’ ibqa ħu pjaċir
Fid-dar tal-ħolm tiegħi għandi bżonn biss lilek
9. L’hamaque mexicaine (Il-bandla Messikana)
(Lirika ta' Will Shank)
Orqod qalbi
F’din il-bandla Messikana
Fil-bajja ta’ Oaxaca
B’idek f’idejja
Kellek biss sentejn
L-ewwel darba li konna hawn
Fil-bajja ta’ Oaxaca
B’idek f’idejja
Tmur u tiġi, żgħira tiegħi
L’hemm u l’hawn, għażiża
Ħafna snin wara
Jien waħdi fil-bandla
Inti mal-maħbuba tiegħek
B’idek f’idejha
Tmur u tiġi, żgħira tiegħi
L’hemm u l’hawn, għażiża
Orqod qalbi
F’din il-bandla Messikana
Fil-bajja ta’ Oaxaca
B’idek f’idejja
Ħu ħsiebek
Binti
Il-bajja sħuna
Iżda d-dinja kiesħa
L’hemm u l’hawn, l’hemm u l’hawn….
LIRIKA ORIĠINALI - LETRA ORIGINAL - ORIGINAL LYRICS
1. Tħannina
Dawk għajnejk ħelwin qed jippruvaw jingħalqu
Kważi kważi wasal s’isfel il-kappell
Iżda f’daqqa waħda reġgħu beraħ
U mill-bidu nett l-istorja terġa’ tibda
Kant, ċaqliq, tħannin
Biex forsi jiġi n-ngħas
Donnok li trid tirreżisti
Jien nibqa’ ninsisti
Li l-erbgħa ta’ filgħodu mhux ħin il-logħob
Iżd’inti tinsab mimlija bil-ħajja u bl-enerġija
U dik il-ħarsa ta’ innoċenza li tnessini għal ftit
Kemm nixtieqek tintelaq fuqi u torqod
Ngħaddu l-lejl noħolmu mgħannqin ma’ xulxin
It-tlieta l’aħna f’sodda waħda
Iżd’għalissa nkomplu b’din il-kantaliena:
Orqod binti f’dil-benniena tal-ħarir
2. Noa
Xtaqtek, fittixtek stennejtek, fl-aħħar wasalt
Bkejtli, bikkejtni, fnejtni, sabbattni mal-art
Sraqtli ħajti, ġibtni ma nafx min jien
Faċli, qaluli, gidbuli, m’hawnx itqal żmien
Iżda meta nħares lejk inħoss imħabba
Li ma tqabbilha ma’ xejn
Ma’ xejn
Tikber, tinsa, tiżfen, itir iż-żmien
Fl-aħħar nista’ nerġa’ nibda nifhem min jien
Tlaqtni tikka, ħsibtni se nieħu r-ruħ
Fik biss moħħi, waħdi nimsaħ id-dmugħ
Iżda meta nħares lejk inħoss imħabba
Li ma tqabbilha ma’ xejn
Ma’ xejn
3. Mifruda bil-ħin
(traduzzjoni mil-poeżija "Time difference" ta' Annamaria Schurmann)
Jien għadni nqum. Int diġà tfejt
Kellek tarbija u m’iniex hemm ħdejk
Hawnhekk il-bard. Int sejra tgħum
Qed immut biex narah. Tgħid ħa għajnejk?
Infittxek Skype. Għadek kif tlaqt
Qed nitlef it-tama li nitkellmu dalwaqt
Żmien il-futbol. Żmien il-festa
Tlift tieġ ieħor. Qed ninqata’ bil-mod
Ħwienet ġganti. Knisja għal kull jum
Kif qatt stajt spiċċajt daqshekk ’il bogħod?
Blata daqs nitfa. Dal-ftuħ bla kejl
X’ħin hu hemm bħalissa? Nofsillejl?
4. Carrer de l’Alzina 33
No tiene ascensor
Ni calefacción
Pero pintamos las paredes verdes
Luego hicimos el amor
Terraza no hay
Ni un solo balcón
Pero almorzamos en la cama
Y por la ventana entra el sol
Nos morimos de calor
En los cuatro meses de verano
Pero se respira amor
En cada esquina de este hogar
No te vuelvas loco, no te sientas mal
Si no puedes comprarme la casa ideal
No me urge cambiar, este es nuestro hogar
En la casa de mis sueños tan solo me haces falta tu
Les grietas del techo
Me dan ansiedad
Pero cuando me calientas la cama
Se que me quieres de verdad
La mesa no cabe
En el comedor
Pero los mejores momentos juntos
Están por nuestro alrededor
Nos morimos de calor ...
No te vuelvas loco no te sientas mal...
Pondré ventilador
Me sumergiré en un baño de hielo
Pero si pierdo tu amor
No encontraré consolación
No te vuelvas loco, no te sientas mal
Si no puedes comprarme la casa ideal
Olvídate un poco, vuelve a disfrutar
En la casa de mis sueños tan solo me haces falta tu
Solo me haces falta
5. Gżira żgħira
Gżira żgħira
Li f’għajnejja dejjem kont kbira
Gżira żgħira
Li mingħandek xejn qatt ma naqasni
Sakemm tbegħedt minnek u ġrali bħal ta’ qabli
Indunajt l’int gżira żgħira
Gżira żgħira
Niġi nżurek, qalbi tħabbat bil-mija
Biss inħoss
Li xi ħaġa nbidlet ġo fija
Minn ġot-tieqa tal-ajruplan narak sħiħa
Int biss tista’ tkun, gżira żgħira
Jien li dejjem ħlift li ma nitilqek qatt
Jien li dejjem ħsibt li bħalek ma nsir inħobb lil ħadd
Ninħasad meta nħoss
Is-sentiment tiegħi lejk
Jinbidel bil-mod
Gżira żgħira
Qed narak qed titlef ruħek
Gżira żgħira
Xi kultant bilkemm qed nagħrfek
Donnok qed tipprova tibla’ iktar milli tiflaħ
Ara tegħreq gżira żgħira
Jien li dejjem ħlift li ma nitilqek qatt
Jien li dejjem ħsibt li bħalek ma nsir inħobb lil ħadd
Ninħasad meta nħoss
Is-sentiment tiegħi lejk
Jinbidel bil-mod
Gżira żgħira
Fejn kilt l-oħla bajtar għaż-żiffa
Gżira żgħira
Fejn ġrejt ħafja fuq il-blat iniggeż
Tajtni l-kenn, tajtni l-valur, tajtni ħafna
Tinbidilx wisq gżira żgħira
6. L-ewwel bikja
Ridt tilgħab fis-sodda
Is-sodda li rqadt fiha fl-ewwel sentejn u nofs ta’ ħajtek
Jien għedtlek le
Għax ġejjin għaliha mill-bogħod
Ħa tinkiteb storja ġdida
Int m’għadekx tarbija
Int issa tgħallimt torqod fil-kamra tiegħek waħdek
F’sodda tal-kbar
Fejn fenek bi tfal fuq dahru
Itir f’sema iswed
Fejn ma tantx hemm post għalija
Bdejt tibki
Bdejt tibki ħafna
“Iva,” insistejt
“Jien għadni tarbija”
U ma kienx il-biki
Ta’ meta s-soltu ngħidlek le
Kien biki iehor
Għaraftu
Kien biki iehor
Kien dak l-istess biki
Li kont bkejt jien, tifla ta’ ħdax-il sena
Li sabet id-demm
Mitlufa f’baħar ta’ biża’ u nostalġija
Irrid nibqa’ tifla
Irrid nibqa’ tarbija
Bdejt tibki
Bdejt tibki ħafna
“Iva,” insistejt
“Jien għadni tarbija”
U ma kienx il-biki
Ta’ meta s-soltu ngħidlek le
Kien biki iehor
Għaraftu
Kien biki iehor
Kienet l-ewwel bikja tiegħek b’dan id-dmugħ tqil
Xtaqt navżak kemm hi t-triq twila, iżda għadek żgħira wisq
Ma sibtx aktar xi ngħidlek f’dak il-mument
Għannaqtek miegħi
U bkejt ftit miegħek
7. Qatt ma ninsa
(traduzzjoni mil-poeżija "I remember my female mates" ta' Annamaria Schurmann)
Qatt ma ninsa l-ħelsien li nagħmel li rrid jien
Qatt ma ninsa l-iljieli tant twal donnhom bla tmiem
Qatt ma ninsa t-tilwim dwar ġuvintur li bqajna ma fhimniex
Niflu il-messaġġi li għadna ma bgħatniex
Qatt ma ninsa l-ħafna analiżi ta’ kif, fejn u għaliex
Qatt ma ninsa dik il-qabda tajba li ma qbadniex
Qatt ma ninsa meta l-qalb inqasmet bkejna ħdejn xulxin
U bkejna wkoll bid-dahk tul is-sigħat bikrin
Dawk l-iljieli sajfin mingħajr appuntament
Żmien sabiħ mal-ħbieb tal-qalb li niftakar bl-amment
8. Kemm inti sabiħa
Kemm inti sabiħa
Minn barra u minn ġewwa
Għajnejk dejjem jitbissmu
Wiċċek jarmi dija
Li tasal sal-qlub
Żagħżugħa ta' dejjem
Li temmen fl-imħabba
Xempju t’altruwiżmu
Teqred l-egoiżmu
Kieku ssaltan int
Wisq inħoss il-ħtija
Li nġiegħlek issofri
Kull meta ninfirdu
Id-dmugħ fl-aħħar teħles
Fejn ma jarak ħadd
Kemm inti sabiħa
Minn barra u minn ġewwa
Kellimtni ġo ġufek
Żomm dejjem qalb tajba
Għamiltni min jien x2
Xagħar sabiħ ileqq kulur il-fidda
Għalkemm b’xi tikmixa xorta sabiħa, izjed sabiħa
Niftakarni nħares lejk u naħseb l’inti l-isbaħ mara tad-dinja
Kemm inti sabiħa
Għalkemm bi tbissima
Naf li ma’ kull firda
Biċċa minnek tmut
9. L’hamaque mexicaine
(Lyrics by Will Shank)
Duerme mi amor
Dans l’hamaque Mexicaine
On Oaxaca beach
Holding my hand
Tenías dos años
La primera vez
On Oaxaca beach
Holding my hand
Ven y va ma petite
To and fro mi amor
Años después
Yo solo en la hamaca
Tú con tu amor
Holding her hand
Ven y va ma petite
To and fro mi amor
Duerme mi amor
Dans l’hamaque Mexicaine
On Oaxaca beach
Holding my hand
Cuídate hija mía
La playa es caliente y el mundo frío
Ven y va, ven y va
To and fro, to and fro
10. Tislima
Nixtieq inkanta
Leħen m’għandix
Jgħiduli kantanta
Jien naf li m’iniex
Nikteb fil-baxx
Għax ’il fuq ma nitlax
U ma jiddispjaċinix
Nipprova nkanta
Leħen għajjien
Qalbi tinqasam
Ruħi tidbiel
Jien ngħix biex inkanta
U nkanta biex ngħix
Hekk biss nista’ nħoss li jien jien
Jaf forsi dil-kanzunetta qatt ma jien se nleħħen
Jew tkun l-aħħar waħda minn dawk li diġà leħħint
Grazzi talli smajtni, naf li ma kien xejn speċjali
Iżda żgur xejn ma kont nikteb li ma kienx hemm int
Din it-tislima
Għal li jista’ jkun
Ma nafx nerġax niġi
Jew kemm se ndum
Nixtieq inkanta
Xewq’akbar m'għandix
Iżd’aħjar li ma tistenninix
TRADUZZJONIJIET GĦALL-ISPANJOL - TRADUCCIONES AL CASTELLANO - TRANSLATIONS TO SPANISH
1. Tħannina (Nana)
Esos ojos dulces están intentando cerrarse
Casi han llegado los párpados abajo del todo
Y en un segundo vuelven a abrirse
Y así volvemos a empezar desde el principio
Cantando, balanceando, meciendo
Hasta que llegue el sueño
Parece que te estás resistiendo
Yo voy insistiendo
Que las cuatro de la mañana
No es hora de jugar
Pero tú estás muy llena
De vida y de energía
Y esa mirada inocente
Que por un momento me hace olvidar
Como me gustaría que te tumbaras encima de mí y te durmieras
Pasaríamos la noche soñando
Abrazados los tres en la misma cama
Pero de momento seguimos con esta nana
“Duerme hija mía en esta cuna de seda”
2. Noa
Te deseé, te busqué, te esperé, finalmente llegaste
Lloraste, me hiciste llorar, me agotaste, me tiraste al suelo
Me robaste mi vida, me dejaste sin saber quién soy
Fácil, me dijeron, mintieron, no hay nada más duro
Pero cuando te miro siento un amor
Que no se puede comparar con nada
Con nada
Creces, te olvidas, bailas, el tiempo vuela
Finalmente puedo volver a empezar a entender quién soy
Me dejaste un poco, pensé que me aliviaría
En ti pienso, sola, secando mis lágrimas
Pero cuando te miro siento un amor
Que no se puede comparar con nada
Con nada
3. Mifruda bil-ħin (Diferencia horaria)
(Poema original "Time difference" de AnnaMaria Schurmann)
Yo acabo de despertarme
Tú acabas de apagar la luz
Has tenido un bebé y no estoy allí contigo
Aquí hace frío
Tú te vas a la playa
Me muero por verlo, tendrá tus ojos?
Te busco por Skype
Te acabas de desconectar
Estoy perdiendo la esperanza de que pronto podamos hablar
Época de fútbol
La fiesta del pueblo
He perdido otra boda
Poco a poco estoy desapareciendo
Tiendas gigantes
Una iglesia por día
Cómo he podido acabar tan lejos?
Un roca diminuta
Estas llanuras sin fin
Qué hora es allí? Medianoche?
5. Gżira Żgħira (Isla pequeña)
Isla pequeña
Que en mis ojos siempre eras grande
Isla pequeña
Que de ti jamás me faltó nada
Hasta que me alejé de ti y me pasó igual que a los anteriores
Me enteré que eres una isla pequeña
Isla pequeña
Voy a verte, mi corazón late fuerte
Pero siento
Que dentro de mí algo ha cambiado
Desde la ventana del avión te puedo ver entera
Tenías que ser tú, isla pequeña
Yo que juraba que nunca jamás te dejaría
Yo que pensaba que como a ti, a nadie nunca amaría
Me asusto al sentir
Mi sentimiento hacia ti
Cambiar poco a poco
Isla pequeña
Temo que estás perdiendo el alma
Isla pequeña
A veces apenas te reconozco
Parece que estás soportando más de lo que puedas aguantar
No te hundas isla pequeña
Yo que siempre juré que nunca jamás te dejaría
Yo que siempre pensé que como a ti, a nadie nunca amaría
Me asusto al sentir
Mi sentimiento hacia ti
Cambiar poco a poco
Isla pequeña
Donde comí los higos más dulces con la brisa
Isla pequeña
Donde corrí descalza en la roca espinosa
Me diste protección, me diste los valores, me diste mucho
No cambies demasiado isla pequeña
6. L-ewwel bikja (El primer llanto)
Querías jugar
En la cuna donde dormiste
En los primeros dos años y medio de tu vida
Te dije que no
Porque vienen de lejos a por ella
Para que se escriba un nuevo cuento
Tú ya no eres un bebé
Ya has aprendido a dormir sola en tu cuarto
En una cama “de grandes”
Donde un conejo vuela en un cielo oscuro con dos niños encima
Donde no hay mucho sitio para mí.
Lloraste
Lloraste mucho
“Sí,” insististe “aún soy bebé”
Y no era el mismo llanto que cuando te digo no
Era otro llanto
Lo reconocí, era otro llanto
Era ese mismo llanto
Que yo lloré, niña de once años
Que encontró la sangre
Perdida en un mar de miedo y de nostalgia
Quiero seguir siendo niña
Quiero seguir siendo bebé
Lloraste
Lloraste mucho
“Sí,” insististe “aún soy bebé”
Y no era el mismo llanto que cuando te digo no
Era otro llanto
Lo reconocí
Era tu primer llanto con esas lágrimas densas
Quería avisarte del largo camino
Pero aún eres muy pequeña
No encontré nada más que decirte en aquel momento
Te abracé
Y un poco contigo lloré
7. Qatt ma ninsa (Nunca olvidaré)
(Poema original "I remember my female mates" de Annamaria Schurmann)
Nunca olvidaré la libertad de hacer lo que me apetece a mí
Nunca olvidaré las noches tan largas que parecían sin fin
Nunca olvidaré las disputas sobre chicos que nunca hemos entendido
Analizando los mensajes que aún no habíamos enviado
Nunca olvidaré cómo analizábamos el “cómo”, el “dónde” y el “por qué”
Nunca olvidaré ese ligue bueno que se nos escapó
Nunca olvidaré cómo lloramos juntas cuando algún corazón se rompió
Y como nos moríamos de risa en esas horas tempranas de la madrugada
Esas noches de verano sin cita
Lindo tiempo con las mejores amigas del cual me acuerdo con detalle
8. Kemm inti sabiħa (Qué bella eres)
Qué bella eres
Por fuera y por dentro
Tus ojos siempre sonrientes
Tu cara emite una luz
Que llega a los corazones
Joven para siempre
Crees en el amor
Ejemplar del altruismo
Destrozarías el egoísmo
Si estuvieras en el poder
Siento mucho la culpa
Al verte sufrir
Cada vez que nos despedimos
Las lágrimas finalmente derramas donde nadie te ve
Qué bella eres
Por fuera y por dentro
Me hablaste cuando estaba en tu útero
“Mantén siempre un buen corazón”
Me hiciste quien soy x2
Tu pelo brillante color plata
Aunque con alguna arruga, eres bella, eres más bella
Me acuerdo de niña mirándote y pensar que eras la mujer más guapa del mundo
Qué bella eres
Aunque llevas sonrisa
Sé que con cada separación
Un pedazo de ti se muere
9. La hamaca mexicana
(Letra de Will Shank)
Duerme mi amor
En la hamaca mexicana
En la playa de Oaxaca
Tomando mi mano
Tenías dos años
La primera vez
En la playa de Oaxaca
Tomando mi mano
Ven y va mi pequeña
Ven y va mi amor
Años después
Yo solo en la hamaca
Tú con tu amor
Tomando su mano
Ven y va mi pequeña
Ven y va mi amor
Duerme mi amor
En la hamaca mexicana
En la playa de Oaxaca
Tomando mi mano
Cuídate
Hija mía
La playa es caliente y
El mundo frío
Ven y va ven y va…..
10. Tislima (Despedida)
Quiero cantar
No tengo voz
Me llaman cantante
Sé que no lo soy
Escribo en el registro grave
Porque no subo mucho
Y no me sabe mal
Intento cantar
Una voz cansada
Mi corazón se rompe
Mi alma se marchita
Yo vivo para cantar
Y canto para vivir
Solo así yo sé quién soy
Quizás nunca daré voz a esta canción
O quizás será la última que cantaré
Gracias por escuchar, sé que no era nada especial
Pero seguro que no hubiera escrito nada si no estuvieras tú
Esta despedida
Por si acaso
No sé si volveré
O por cuánto tiempo me iré
Quiero cantar
No tengo deseo más grande
Pero mejor que no me esperes
TRADUZZJONIJIET GĦALL-INGLIŻ - TRADUCCIONES AL INGLÉS - TRANSLATIONS TO ENGLISH
1. Tħannina (Lullaby)
Those sweet eyes of yours
Are trying to close
The eyelids have almost arrived
At the bottom
And in a second they open again
And so we start again from the beginning
Singing, swinging, rocking
Until sleep arrives
It seems that you are resisting
I am insisting
That four in the morning
Is not the time to play
But you are very full
Of life and energy
And that innocent look
That for a moment makes me forget
How I wish you would lie on top of me and fall asleep
We would spend the night dreaming
The three of us embraced in the same bed
But for now we continue with this lullaby
“Sleep, my daughter, in this cradle made of silk.”
2. Noa
I wanted you, I looked for you, I waited for you, you finally arrived
You cried, you made me cry, you exhausted me, you knocked me to the ground
You stole my life, you made me forget who I am
Easy, I was told, what a lie, there is nothing harder
But when I look at you I feel this love
That cannot be compared to anything
To anything
You grow, you forget, you dance, time flies by
Finally I can start to understand who I am again
You left for a bit, I thought I’d be relieved
Only of you, I think, alone, drying my tears
But when I look at you I feel this love
That cannot be compared to anything
To anything
3. Mifruda bil-ħin (Time difference)
(Original poem by AnnaMaria Schurmann)
I just woke up. You're off to bed.
I have not seen the baby you had.
It's winter here. You're off to swim.
I'd give anything just to see him.
I want to skype. You just signed out.
Shall we talk this week? I start to doubt.
Footy season. Wedding season.
A friend's missed nuptials. Awful lesion.
Shopping centres. A church a day.
How did I end up so far away?
These boundless plains. One tiny rock.
What time is it there now? Ten o’clock?
4. Carrer de l’alzina, 33 (33, Oak tree street)
It doesn't have an elevator
It doesn’t have heating
But we painted the walls green and then we made love
There is no terrace
Not a single balcony
But we have breakfast in bed and the sun comes in through the window
It gets as hot as hell during the four months of summer
But you can breathe love in every corner of this home
Don't go crazy, don't feel bad
If you can't buy me my ideal house
I don't need to change, this is our home
In the house of my dreams I only need you
The cracks in the ceiling
Make me anxious
But when you warm my side of the bed I know you really love me
The table doesn't fit
In the dining room
But our best memories together are all around us
It gets as hot as hell….
Don't go crazy, don't feel bad...
I'll switch on the fan, I'll soak in an ice bath
But if I lose your love I won't find consolation
Don't go crazy, don't feel bad
If you can't buy me my ideal house
Relax a little, start enjoying again
In the house of my dreams I only need you
5. Gżira żgħira (Little island)
Little island
In my eyes you were always big
Little island
I never lacked anything from you
Until I went away and I realised, like the ones that eft before me,
That you’re a little island
Little island
I come to visit you, my heart beats strong
Yet I feel
That something inside me has changed
From the plane window I can see you entirely
It can only be you, little island
Me, the one who swore that I would never ever leave you
Me, the one who thought that I’d never love anyone as I love you
I’m astounded when I feel
My feelings towards you
Change little by little
Little island
I feel you are losing your soul
Little island
Sometimes I barely recognise you
It seems like you're taking on more than you can handle
Be careful not to sink little island
Me, the one who swore that I’d never ever leave you
Me, the one who thought that I’d never love anyone as I love you
I’m astounded when I feel
My feelings towards you
Change little by little
Little island
Where I ate the sweetest figs in the breeze
Little island
Where I ran barefoot on the thorny rocks
You gave me shelter, you gave me value, you gave me a lot
Don't change too much little island
6. L-ewwel bikja (The first cry)
You wanted to play
In the crib where you slept
In the first two and a half years of your life
I said no
Because they’re coming to get her from far away
For a new story to be written
You’re no longer a baby
You have already learned to sleep alone in your room
In a bed for grown-ups
Where a rabbit flies in a dark sky with two children on its back
Where there's not much room for me
You cried
You cried a lot
“Yes,” you insisted, “I'm still a baby.”
And it wasn't the same cry as when I usually say no
It was another cry
I recognised it, it was another cry
It was that same cry
That I cried, an eleven year-old girl
Who found blood
Lost in a sea of fear and nostalgia
I want to remain a girl
I want to remain a baby
You cried
You cried a lot
“Yes,” you insisted, “I'm still a baby.”
And it wasn't the same cry as when I usually say no
It was another cry
I recognised it
It was your first cry with those heavy tears
I wanted to warn you of the long road ahead
But you are still very small
I couldn't find anything else to say to you at that moment
I hugged you
And I cried a little with you
7. Qatt ma ninsa (I remember my female mates)
(Original poem by AnnaMaria Schurmann)
I remember the freedom of doing what I please
I remember the nights that never seemed to cease
I remember the bickering over men we did not understand
Poring over messages that they did send
I remember endless analysis of could, should or may
I remember the supposed good catches that slipped away
I remember the unmatched bonding over a broken heart
And all the laughter of which it was always a part
I remember the nights and summers with no dates
Moments of such happiness with my female mates
8. Kemm inti sabiħa (You are so beautiful)
You are so beautiful
From the outside and the inside
Your eyes are always smiling
Your face emits a light
That goes straight to the heart
Forever Young
Believer of love
An example of altruism
You’d destroy selfishness
If you had the power
I feel very guilty
When I see you suffer
Every time we say goodbye
You finally shed the tears where no one can see you
You are so beautiful
From the outside and the inside
You spoke to me in your womb
“Always be kind”
You made me who I am x2
Your shiny silver hair
Although with some wrinkles, you are beautiful, even more beautiful
I remember looking at you and thinking you’re the most beautiful woman in the world
You are so beautiful
Although you still smile
I know that with every farewell
A piece of you dies
9. The Mexican hammock
(Lyrics by Will Shank)
Sleep, my love
In the Mexican hammock
On Oaxaca beach
Holding my hand
You were only two
The first time we were here
On Oaxaca beach
Holding my hand
Come and go my little one
To and fro my love
Years later
I’m alone in the hammock
You’re with your love
Holding her hand
Come and go my little one
To and fro my love
Sleep, my love
In the Mexican hammock
On Oaxaca beach
Holding my hand
Take care
My daughter
The beach is warm
But the world is cold
Come and go
To and fro
10. Farewell
I want to sing
I don’t have a voice
They say I’m a singer
I know I'm not
I write in low notes
As I can’t go too high
And I don’t feel bad about it
I try to sing
A tired voice
My heart breaks
My soul withers
I live to sing
And I sing to live
Only then do I know who I am
Maybe I will never voice this song
Or maybe it will be the last one I’ll sing
Thank you for listening, I know it was nothing special
But I sure wouldn't have written anything if you weren't there
This farewell
Just in case
I don't know if I’ll be back
Or for how long I’ll be gone
I want to sing
I have no greater desire
But it’s better if you don’t wait for me
TRADUZZJONIJIET GĦALL-MALTI - TRADUCCIONES AL MALTÉS - TRANSLATIONS TO MALTESE
4. Carrer de l’alzina, 33 (33,Triq il-balluta)
M´hemmx lift u lanqas central heating
Imma żbajna l-ħitan ħodor u wara għamilna l-imħabba
M`għandniex bejt, lanqas gallarija waħda
Imma nieħdu l-kolazzjon fis-sodda u minn ġot-tieqa tidħol ix-xemx
Immutu bis-sħana fl-erbgħa xhur tas-sajf
Imma l-imħabba qiegħda fl-arja, f’kull rokna ta’ din id-dar
Titlifx rasek, tħossokx ħażin
Jekk ma tistax tixtrili d-dar perfetta
M´għandix għaġġla, din hi d-dar tagħna
Fid-dar tal-ħolm tiegħi għandi bżonn biss lilek
Ix-xquq fis-saqaf iqabbduni l-anzjeta’
Imma meta ssaħħanli s-sodda ninduna li tħobbni verament
Il-mejda tal-ikel ma toqgħodx fis-salott
Imma l-isbaħ memorji tagħna flimkien qiegħdin imdawrin magħna
Immutu bis-sħana…
Titlifx rasek, tħossokx ħażin…
Nista’ nixgħel il-fan, nista’ nidħol ġo banju mimli silġ
Imma jekk nitlef imħabbtek żgur ma nsibx konsolazzjoni
Titlifx rasek, tħossokx ħażin
Jekk ma tistax tixtrili d-dar perfetta
Ipprova rrileksja, erġa’ ibqa ħu pjaċir
Fid-dar tal-ħolm tiegħi għandi bżonn biss lilek
9. L’hamaque mexicaine (Il-bandla Messikana)
(Lirika ta' Will Shank)
Orqod qalbi
F’din il-bandla Messikana
Fil-bajja ta’ Oaxaca
B’idek f’idejja
Kellek biss sentejn
L-ewwel darba li konna hawn
Fil-bajja ta’ Oaxaca
B’idek f’idejja
Tmur u tiġi, żgħira tiegħi
L’hemm u l’hawn, għażiża
Ħafna snin wara
Jien waħdi fil-bandla
Inti mal-maħbuba tiegħek
B’idek f’idejha
Tmur u tiġi, żgħira tiegħi
L’hemm u l’hawn, għażiża
Orqod qalbi
F’din il-bandla Messikana
Fil-bajja ta’ Oaxaca
B’idek f’idejja
Ħu ħsiebek
Binti
Il-bajja sħuna
Iżda d-dinja kiesħa
L’hemm u l’hawn, l’hemm u l’hawn….